Burzum
NEWSBIOGRAPHYDISCOGRAPHYPHOTOSLIBRARYDOWNLOADSCONTACTS

LIBRARY

Un comentario para "Vargsmål" y otros libros de Varg Vikernes

Desafortunadamente mi trabajo como escritor fue conocido debido a un libro llamado "Vargsmål" (El lenguaje de Varg), el cual escribí cuando tenía 21 años, a finales de 1994. Cuando lo escribí, justamente recibía el fallo de culpabilidad por 21 años y fui aislado en una sección de seguridad en la prisión de Bergen por alrededor de un año. Escribí el libro porque sentía una fuerte necesidad de defenderme contra toda la falsedad de los medios y la propaganda embustera. Toda mi correspondencia fue detenida, me fue permitido hablar por teléfono únicamente 10 minutos a la semana y recibir visita (una hora) a la semana, escribir un libro fue básicamente mi única manera de revelar la mentira de los medios y las habladurías.

"Vargsmål" fue escrito con exasperación, mientras era joven y me encontraba aislado, y ésta es razón por la cual el libro se encuentra subrayado. Hizo incluso peor el hecho que las autoridades de la prisión confiscaran el manuscrito, y por varios años no se me permitió una lectura de prueba para el mismo. Fue un manuscrito inconcluso, consistía de muchos artículos separados, y lo ideal es haber podido sido capaz de hacer algunos cambios antes de ser publicado, pero no fue así. Finalmente, me rendí y lo publiqué como fuese - con todos los errores y con artículos no tan balanceados. Calculé que era mejor vivir con errores embarazosos, en lugar de no haberlo publicado.

Otro problema con "Vargsmål" es haber sido escrito especialmente para los noruegos. Le llevé a transmitir a los lectores quienes estuviesen familiarizados con la historia y la realidad de los medios noruegos. Eso haría al libro un poco diferente de los demás, puesto que ellos no siempre han tenido la intuición necesaria para saber acerca de lo que realmente me encuentro hablando.

Anteriormente el libro fue traducido al sueco - hace algunos años - fui capaz de hacer algunas correcciones, pero preferí no remover los artículos inconclusos incluidos en el texto, en un intento por aceptar mis errores y vivir con ellos, en su lugar, intenté "revisar" el libro.

Obviamente no fui capaz de leer a través de la traducción en ruso para percatarme si ésta traducción era buena o no. No sólo poseo un vocabulario en ruso semejante a un infante de 4 años, pero el ruso que conozco lo he aprendido de jóvenes polacos y criminales lituanos (quienes emplean palabras como "korva" en cada simple oración), así que la mitad de lo que conozco, probablemente sea gramaticalmente incorrecto.

Aunque fue más fácil cuando llegó la traducción al inglés, y digo que las traducciones en lugar de traducción, porque se que por lo menos hay dos traducciones en inglés. La única que he visto, en 1999, me fue enviada por unos tipos de www.burzum.com, y era tan pésima que no sabía si podía reír o llorar o qué. El traductor manipuló oraciones como "Jeg er germansk" ("soy tudesco" o "soy germano") traduciendo "soy alemán". Ahora, ¿por qué en la Tierra podría decir que soy alemán? "Alemán" en noruego es de hecho "tysk", e incluso no tiene un parecido con "germansk", así el error es bastante asombroso. Toda la traducción es bastante horrible la cual no preciso leer de todas maneras. Una de las cosas que no consiento muy bien es la estupidez y la incompetencia, y ese traductor fue tan increíblemente estúpido e incompetente que debí detener la lectura para no morir de una falla cardiaca o algo semejante.

Mi sobresalto es cuando la gente piense en "Vargsmål", piensen en aquel horrible ensayo de traducción al inglés. "Vargsmål" no es ningún buen libro para comenzar, sin embargo pienso que posee algunos buenos temas, y si una horrible traducción de un libro es que no es muy buena para comenzar, entonces desconozco lo que sea, eso no me hace muy dichoso (y nosotros deseamos que yo esté dichoso, ¿o no lo desean?).

Entonces, puedo expresar que desafortunadamente mi trabajo como escritor es conocido debido a "Vargsmål". Sin embargo, el otro libro que publiqué fue más distante, "Germansk Mytologi Og Verdensanskuelse" (Mitología germánica y Weltanschauung), escrito (en 1999) en noruego, así que no ha sido leído por mucha gente. Lo llamé "teutónico" en lugar de "escandinavo" únicamente para provocar políticamente la corrección de los "intelectuales" en Noruega, quienes parecen lamentarse en el hecho que los alemanes ("aquellos horribles Nazis") compartieran nuestra religión y tradiciones culturales. El problema con publicar un libro en noruego radica en que he sido tan boicoteado en Noruega, que alguna forma de distribución siempre será una decepción, e incluso las librerías rehúsan llevarlo, y si lo hacen, con frecuencia rehúsan prestarlo a la gente (!?). Una estudiante con quien platiqué en Tønsberg, en el 2003, me confesó que el bibliotecario prestaría el libro únicamente si ella le aseguraría posteriormente un ensayo escrito en contexto con su educación universitaria y que ella fuese lo bastante madura para no ser influenciada por él. Aparentemente poseemos una censura política en las librerías públicas de Noruega. (Cuanta "democracia"). En otras palabras, no me asombro de no sea bien conocido como escritor de mitología... No me sorprendería que alguien ignore este libro completamente a pesar de los medios de Noruega, incluso pienso que muchos noruegos no saben que exista.

El tercer libro que escribí en noruego, en 1999, fue llamado "EihwaR", y es una novela filosófica/política/histórica en forma de diálogo entre un estudiante y una contrariedad. Para entonces debí ser muy paciente, no tuve tanta prisa en publicarlo, y después de un tiempo decidí traducirlo al inglés, y cambiarle el título a "The religion Of The Blood" [La religión de la sangre]. Aquella traducción al inglés sería publicada, pero probablemente no hasta el año próximo, posiblemente después (por razones tácticas...).

El cuarto libro que escribí, también en 1999, tanto en noruego como en inglés, el cual fue básicamente una traducción e interpretación de "Völuspá". Originalmente fue un ensayo para emplear el texto con el propósitos políticos y religiosos, pero reescribí las interpretaciones políticas para hacerlo más serio y comestible, y espero publicarlo en algún momento para el año próximo, o posiblemente después, bajo el título de "The Runic Völuspá" [El Völuspá rúnico]. Inicialmente planee incluirlo como parte de otro libro ("The Mysteries and Mythology of Ancient Scandinavia" [Los misterios y la mitología de la antigua escandinavia]), pero decidí que no.

El quinto libro que escribí, en el 2000 y el 2001, fue llamado "Teorier" (Teorías), después cambiado a "Theories". Escribí la mitad del libro en noruego, y entonces cambié de parecer y escribí la segunda mitad en inglés. ("Muy" practico...) Contiene varias historias cortas acerca de la Era Prehistórica, y presenté algunas teorías del origen de diferentes costumbres y creencias que poseían nuestros antepasados, pero terminé guardando el libro en el cajón. La única razón de mencionar para este libro, es que algunas personas saben de él, y en algún caso se asombrarían, puedo decir que no será publicado, pero en su lugar reciclaré algunas de las ideas, en otros libros.

El sexto libro que escribí en inglés, en el 2003/2004. Llamado "The Cult Of Hel" [El culto de Hel] y es alguna clase de novela de fantasía gótica. Es una historia de ficción basada parcialmente en eventos reales y probablemente sea el libro más interesante para fanáticos del Black Metal y el Goth. Contiene algunas de las "teorías" del quinto libro, por el momento, y elementos de la corta historia "Perþ". Ese libro será muy probablemente publicado el próximo año.

El séptimo libro que escribí en el 2004, es la primera y principal traducción en inglés de "Germansk Mytologi Og Verdensanskuelse" (GMV), pero también fue reescrito y mejorado. A éste libro le llamé "The Mysteries and Mythology of Ancient Scandinavia". En un sentido es el mismo libro, pero hice algunos cambios e incluí mucho material que en efecto es un libro completamente novedoso. Distinto a "GMV", contiene una descripción de todas las grandes festividades, el antiguo calendario pagano, y la religión pagana (no sólo la mitología). Probablemente éste libro también será publicado para el año próximo.

No pude escribir los dos últimos libros de no haber sido arrestado en Octubre de 2003, entonces, en un sentido soy feliz al regresar al Infierno. Después de haber permanecido las 24 horas al día en una celda por cerca de nueve meses, leyendo libros, tomando notas, procesando la información y básicamente escudriñando profundamente dentro del material. Eso fue realmente muy fructífero (bien, de todos modos, en un contexto). Entiendo muy bien porque la gente permanece una temporada en los monasterios, donde son pocos y sin distracciones, y en un sentido, encontrarse aislado en una celda de la prisión, la cual puede ser comparada con la estadía en un monasterio - o más bien, en la caverna de un eremita.

También he escrito algunas historias cortas, una de ellas fue publicada en Internet (Perþ). Fue escrita en noruego y desconozco si la traducción al inglés es buena, o incluso si el traductor fue consciente en el hecho que aquella era una historia infantil. "Irminsûl" (Publicado por Cymophane Publishing, Suecia, 2002 (ISBN: 91-973819-6-9) y existe un archivo en formato PDF en el sitio web: www.burzum.org (N. del T)) fue publicado como un "ensayo corto", si le parece, es básicamente la primera de las 12 o 13 teorías que fueron escritas en "Teorier/Theories", y fue publicado como un folleto. Soy consciente en el hecho que "Guide to the Norse Gods and Their Names" (Publicado por Cymophane Publishing, Suecia, 2001 y existe un archivo en formato PDF en el sitio web: www.burzum.org (N. del T)) [Guía de los dioses escandinavos y sus nombres] fue publicado y fue efectivamente es una lista de nombres y sus traducciones que había enviado a un camarada en Flandern (Bélgica) como parte de nuestra correspondencia, y él decidió publicarla. Se basa en nombres nórdicos incluidos en GMV y toda la información de éste folleto puede ser encontrada tanto en GMV (en noruego) y en MMAS (en inglés).

Bien, creo que he terminado con todos los libros y folletos hasta ahora, no hay algo más para decir en este contexto.

Gracias por su interés.

Varg Vikernes
Varg Vikernes
Diciembre 15 de 2004
Traducción: Carlos Andrés Mosquera Ruiz



¡Wotan, id est furor!
[¡Wotan es furor!]


© 1991-2019 Property of Burzum and Varg Vikernes | Hosted at Majordomo | Secured by COMODO PositiveSSL