Burzum
НОВОСТИИСТОРИЯДИСКОГРАФИЯФОТОБИБЛИОТЕКАСКАЧАТЬКОНТАКТЫ

БИБЛИОТЕКА

Комментарии К "Vargsmål" И Другим Книгам Варга Викернеса

К сожалению, мой писательский труд известен по книге "Vargsmål" (Речи Варга), которую я написал, когда мне был 21 год, в конце 1994 года. Когда я писал её, я только что получил 21 год тюрьмы и был отрезан от мира в одиночной камере в бергенской тюрьме в течение почти года. Я написал книгу, потому что хотел защититься от всей этой лжи СМИ и пропаганды лжи. Вся моя переписка была приостановлена, мне разрешили говорить по телефону в течение всего лишь 10-ти минут в неделю и давали одно (часовое) посещение каждую неделю, так что написание книги было в сущности моим единственным способом раскрыть ложь СМИ и возразить.

"Vargsmål" была написана в гневе, когда я был молод и изолирован, и это оставило свой отпечаток на книге. Хуже того, тюремное начальство конфисковало рукопись, и в течение нескольких лет мне не разрешали даже откорректировать её. Это была незаконченная рукопись, состоявшая из многих разрозненных статей, и в идеале я должен был бы внести коррективы, прежде чем она была издана, но я не смог этого сделать. В конце концов я сдался и издал её как есть - со всеми ошибками и несогласованными статьями. Я полагал, что лучше уж жить с постыдными ошибками, чем вовсе не издать её.

Иная проблема, связанная с "Vargsmål", состоит в том, что она была написана специально для норвежцев. Я принял за должное, что читатель знаком с событиями и норвежскими СМИ. Это делает книгу немного чуждой другим, поскольку они не всегда понимают, о чём я на самом деле говорю.

До того, как книга была переведена на шведский язык - несколько лет назад, - я смог внести некоторые коррективы, но я решил не удалять скверные статьи из текста, чтобы принять свои ошибки и жить с ними, вместо того, чтобы пытаться "переработать" книгу.

Ясное дело, я не смог прочитать русский перевод, чтобы посмотреть, хорош он или нет. Мало того, что у меня словарный запас русского языка как у четырёхлетнего ребенка, так я ещё и учился русскому у польских и литовских преступников (которые вставляют слово "korva" (курва?) в каждом предложении), так что половина из того, что я знаю, скорее всего грамматически неверно.

С английскими переводами было полегче, и я говорю переводы, а не перевод, потому что мне известно о по крайней мере двух английских переводах. Тот, что я видел в 1999 году, мне прислали парни из www.burzum.com, и он был настолько скверным, что я не знал, смеяться мне или плакать. Переводчик умудрился перевести предложения подобные "Jeg er germansk" ("я тевтонец" или "я германец") как "я - немец". Ну и с какой стати я сказал бы, что я - немец? "Немец" в норвежском языке на самом деле "tysk", и это слово даже не похоже на "germansk", так что эта ошибка крайне удивительна. Весь перевод был настолько ужасен, что я даже не смог прочитать его целиком. Чего я плохо переношу, так это глупость и некомпетентность, и этот переводчик был столь глуп или некомпетентен, что мне пришлось прекратить чтение, чтобы не умереть от сердечного приступа или вроде того.

Мое опасение состоит в том, что, когда люди думают о "Vargsmål", они думают об этой ужасной попытке английского перевода. "Vargsmål" - не совсем та книга, с которой стоит начать, хотя я считаю, что в ней есть несколько дельных моментов, и если ужасный перевод книги, с которой не стоит начинать, - это то, чем я знаменит, всё это не делает меня очень счастливым (а ведь мы хотим, чтобы я был счастлив, не так ли?...).

Потому я и говорю, что, к сожалению, мой писательский труд известен благодаря "Vargsmål". Однако иная единственная изданная мною книга на данный момент - это "Germansk Mytologi Og Verdensanskuelse" (Германская Мифология И Мировоззрение), написанная (в 1998 году) на норвежском языке, так что её прочитало не так много людей. Я назвал её "германской", а не "скандинавской" только для того, чтобы побесить политкорректную "интеллигенцию" в Норвегии, которая, кажется, сожалеет о том, что у нас с немцами ("этими ужасными нацистами") общие религиозные и культурные традиции. Проблема с публикацией книги на норвежском состоит в том, что меня так бойкотируют в Норвегии, что любая форма распространения всегда будет безнадежной, и даже библиотеки отказались её взять, а если и взяли, они зачастую не разрешали людям брать её с собой (!?). Студентка, с которой я разговаривал в 2003 году в Тёнсберге, рассказала мне, что библиотекарь разрешила ей взять книгу с собой только после того, как она уверила её, что книга нужна была для эссе, которое она писала в рамках обучения в университете, и что она была достаточно взрослой, так что книга не окажет на неё влияния. Несомненно, в публичных библиотеках Норвегии имеет место быть политическая цензура. (Как "демократично".) Иными словами, неудивительно, что я неизвестен как писатель о мифологии... Никого не удивит и то, что СМИ в Норвегии совершенно проигнорировали эту книгу, так что я не думаю, что многие норвежцы даже знают о её существовании.

Третья книга, написанная мною на норвежском в 1999 году, называется "EihwaR", и представляет из себя философский/политический/исторический роман в виде диалога между студентом и собеседником. К тому времени я стал довольно терпелив, так что я не торопился её издавать, и через некоторое время я решил перевести её на английский язык и сменил название на "Религию Крови". Этот английский перевод будет издан, но скорее всего не раньше следующего года, возможно позже (по тактическим причинам...).

Четвёртая книга, написанная мною также в 1999 году на норвежском и английском языках, была в основном всего лишь переводом и толкованием "Völuspá" (Прорицания вёльвы). Первоначально это была попытка использовать текст ради политических и религиозных целей, но я переписал политические трактовки, чтобы сделать её более серьёзной и удобоваримой, и надеюсь издать её как-нибудь в следующем году или, возможно, позже под названием "Руническая Völuspá". Первоначально я планировал сделать её частью другой книги ("Таинства И Мифология Древней Скандинавии"), но решил не делать этого.

Пятая книга, написанная мною в 2000 и 2001 гг., называется "Teorier" (Теории), позже названная "Теории". Я написал половину книги на норвежском, а затем передумал и написал вторую половину на английском. ("Очень" практично...) В неё вошло несколько рассказов о доисторической эпохе, и она отразила некоторые теории о происхождении различных обычаев и верований, имеющихся у нас или наших предков, но в конце концов я отложил написание книги. Единственная причина, по которой я упоминаю эту книгу, состоит в том, что я знаю, что некоторые люди знают о ней, и если им интересно, я могу сказать, что она не будет издана, а вместо этого я использовал некоторые идеи в других книгах.

Шестую книгу я написал на английском в 2003-2004 гг. Она называется "Культ Хель", это своего рода готический фентезийный роман. Это вымышленная история, основанная частично на реальных событиях, эта книга, возможно, будет более всего интересна любителям Чёрного Металла и готики. Между прочим, в неё входят некоторые из "теорий" из пятой книги, а также эпизоды из рассказа "Перт". Эта книга будет скорее всего издана в следующем году.

Седьмую книгу я написал в 2004 году, это прежде всего английский перевод "Германской Мифологии И Мировоззрения" (ГММ), но к тому же переписанный и исправленный. Эту книгу я назвал "Таинства И Мифология Древней Скандинавии". В некотором смысле это всего лишь та же самая книга, но я сделал так много изменений и включил так много нового материала, что на самом деле это совершенно новая книга. В отличие от ГММ она содержит описание всех ежегодных празднеств, древний языческий календарь и языческую религию (а не только мифологию). Эта книга также будет скорее всего издана в следующем году.

Я мог бы и не написать последние две книги, если бы не был арестован в октябре 2003 года, так что в некотором смысле я счастлив, что тогда всё пошло к чёрту. После этого я 24 часа в сутки находился в камере в течение почти девяти месяцев, читая книги, делая заметки, обрабатывая информацию и в основном углубляясь в материал. На самом деле это было очень плодотворно (ну по крайней мере в данном контексте). Я очень хорошо понимаю, почему люди проводят время в монастырях, где мало что или совсем ничего не отвлекает, и в некотором смысле уединение в тюремной камере можно сравнить с пребыванием в монастыре, или скорее пещере отшельника.

Я также написал несколько рассказов, один из них опубликован в Интернете ("Перт"). Он был написан на норвежском, и я не знаю, хорош ли английский перевод, и знал ли переводчик о том, что это детский рассказ. "Irminsûl" - изданное "короткое эссе", если хотите, и является на самом деле всего лишь первой из 12-13 теорий, которые были написаны для "Teorier/Theories", и оно было издано в виде буклета. Я также знаю о том, что "Справочник По Норвежским Богам И Их Именам" был издан, он фактически представлял из себя простой перечень имён и их перевод, который я выслал товарищу во Фландрии (Бельгии) в ходе нашей переписки, и он решил издать его. За его основу взяты норвежские имена, включённые в ГММ, и всю информацию в этом буклете можно найти как в ГММ (на норвежском), так и в ТМДС (на английском).

Что ж, я полагаю, что это все книги и буклеты, которые я закончил на данный момент, так что по этому поводу больше нечего сказать.

Спасибо Вам за проявленный интерес.

Варг Викернес
Варг Викернес
15 декабря 2004 г.



Wotan; id est furor!



Верхняя одежда Burzum (Россия)
Верхняя одежда Burzum (Россия)

© 1991-2024 Burzum и Варг Викернес | Хостинг: Мажордомо | Политика конфиденциальности